Chiara Gianlupi

chiara gianlupi asc for translation


Via mons. Podestà 22/D
16030 – Casarza Ligure (GE) – Italy

mobile: +39 349 1393341
skype: chiaragianlupi

VAT ID No.    02351540998
Tax No.    GNLCHR86B41G337A

Get in Touch

I discovered my passion for translation whilst still in high school during my very first Latin lessons: I relished understanding the role of each word, analysing, interpreting and reworking the sentences, almost like solving a puzzle.

My love for reading, writing, and foreign languages and cultures all complemented each other perfectly in this regard. That made choosing a university simple, and in 2005 I started at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) in Forlì (School of Interpreting and Translation, University of Bologna) full of enthusiasm and curiosity. This is where I met a lot of interesting people, including Alba and Serena, who shared my interests, and dialogues and discussions with them allowed me to improve and hone my skills even when not at university. This type of training has made me an attentive, flexible, and punctual translator.

Once we graduated, we all started to work in the translation industry, each of us specialising in different areas, but with some similarities. This is the reason why we’ve decided to work together: we all fully understand our abilities, potential, and characteristics, which allows us to play to our strengths. Serena is very skilled in the use of technologies and is able to come up with the most effective solutions that help us put information technology at the forefront of our work. But when I need a precise eye and impartial review of a translation, I send it to Alba who always perfects it by carefully tweaking it to achieve the highest quality. This is the added value of a good team.

My strong passion for the Italian language is directly beneficial at work: over the years I have cultivated this interest by venturing into creative writing and theatre writing workshops. I love also the world of gastronomy and oenology: you could easily bump into me at a wine tasting fair or a gourmet tasting at the weekend.


  • Translation, editing and proofreading, and transcreation from English, German and French into Italian
  • Translations into Italian for Switzerland
  • Transcription, translation and adaptation of subtitles
  • Sworn translations
  • Liaison interpreting to and from German and French

Education and Training

2008-2011: Master’s Degree in Specialised Translation at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) in Forlì (School of Interpreting and Translation, University of Bologna). Languages: French, German (Grade: 110/110 with honours).

2008: One semester at the Zentrum für Translationswissenschaft at the University of Vienna as part of the Erasmus programme.

2005-2008: Bachelor’s Degree in Intercultural Language Mediation at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) in Forlì (School of Interpreting and Translation, University of Bologna). Languages: English, French, German (Grade: 110/110 with honours).

2005: High school diploma in foreign languages and literature at Zappa Fermi, Borgo Val di Taro (Parma) (Grade: 100/100).

Work Experience

From 2010 onwards: Freelance translator, editor, proofreader, and liaison interpreter from English, German, and French into Italian for companies, private clients and translation agencies (in Italy and abroad).

Fields of Expertise

Journalism & New Media: Translation of foreign media articles, press releases, and other informational material for web platforms and websites, publications, magazines, newspapers, and conferences. To cite an example, I collaborated with an important Russian interpreting and translation agency by translating content for the website Russia beyond the headlines and for the Russia Oggi supplement in the Italian newspaper, La Repubblica.

Wine and Food: Translation and interpreting projects for and during events, fairs and exhibitions, tasting events, with a specialisation in viticulture and winemaking. I have collaborated for many years with Vini di Vignaioli – Vins de Vignerons, an association comprising of Italian and French organic winemakers.

Subtitling/Surtitling: Surtitling for theatre performances. Subtitling of short films and documentaries shown at international film festivals (SEDICICORTO, Festival dei Popoli, TrentoFilmFestival).

Industry: Translation of technical data sheets and liaison interpreting projects, specialising in air and waste treatment. Translation, editing and proofreading of business records and documents, staff training material, company newspapers, newletters and business correspondence.

Moreover, I have also worked in other fields, such as marketing and advertising, interior design, IT and software, tourism and law.

CAT Tools

SDL Trados Studio 2019/2021, memoQ 2015

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. More information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.