Alba Bellacicco

alba bellacicco asc for translation

IconaLinkedinIconaFacebook

ALBA BELLACICCO
via Francesco Romano 23
70023 – Gioia del Colle (BA) – Italien

mobile: +39 389 0101111
e-mail: alba@ascfortranslation.com
skype: alba.bellacicco

USt-IdNr.   07223130720
Ital. Steuernummer    BLLLBA86M58A662P

Kontaktieren Sie mich

Die französische Sprache und ich – das war schon in der Grundschule Liebe auf den ersten Blick – im Gymnasium bin ich dann mit dem Deutschen in Kontakt gekommen. Zwei Interessen, die über die Zeit hinweg mit mir gewachsen sind und mich weiterhin begleiten.

Nach Bestehen der Aufnahmeprüfung fiel mir die Universitätswahl leicht: Die Fakultät für Dolmetscher- und Übersetzerausbildung in Forlì. So packte ich meinen Koffer und zog vom warmen Apulien in die Emilia-Romagna, um meine Träume zu verwirklichen.

Während meiner Ausbildungsjahre in Forlì, wo ich Chiara und Serena kennenlernte konnte ich viel Wissen und Erfahrung in den Bereichen Fachübersetzung und Übersetzungstechnologien gewinnen. In diesen Jahren sammelte ich wichtige Auslandserfahrungen, wie etwa beim Praktikum bei der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission, wo ich die Technik der Terminologierecherche erlernte. Dies prägte meine Arbeitsweise nachhaltig, die dadurch von Sorgfalt und Genauigkeit bestimmt ist. Kurz nach dem Masterstudium begann ich meine Arbeit als interne Projektmanagerin, Übersetzerin und Lektorin bei einigen Übersetzungsagenturen in der Emilia-Romagna. Dies war eine intensive Arbeitserfahrung, durch die ich meinen Arbeitsbereich in vollem Umfang kennenlernen konnte.

2012 bin ich nach Apulien zurückgezogen und begann meine Tätigkeit als Freelancer. Seither bilde ich mich kontinuierlich weiter, um meine Kenntnisse stetig zu erweitern. Ich verfolge drei Prinzipien: Zuverlässigkeit, Qualität auf interlingualer und intralingualer Ebene und Pünktlichkeit.

ASCforTranslation ist aus diesen gemeinsamen Werten, sowie dem gegenseitigen tiefen Vertrauen und der Wichtigkeit des Austausches im Team entstanden. Chiaras Stärke liegt in der Präzision bei der Suche nach Fachtermini in jedem Kontext – ihr entgeht keine Nuance in der Bedeutung. Serena ist wiederum aufgrund ihrer Sorgfalt bis ins kleinste Detail und ihrer perfekten Beherrschung der Ausgangssprache die ideale Lektorin von stilistisch schwierigen Texten.

Außerhalb des Büros habe ich noch zahlreiche Interessen und Hobbys: Gerne versuche ich mich an der ethnischen Küche, betreibe nach den vielen Stunden am Schreibtisch ein intensives funktionelles Training, interessiere mich für das Neueste im Bereich Hightech und liebe es, im Grünen der Natur spazieren zu gehen.

Dienstleistungen

  • Übersetzung, Lektorat und Transkreation vom Deutschen und Französischen ins Italienische
  • Übersetzung ins Italienische für die Schweiz
  • Transkription, Übersetzung und Bearbeitung von Untertiteln
  • Beglaubigung von Übersetzungen
  • Verhandlungsdolmetschen Italienisch <> Deutsch / Französisch

Ausbildung

2008-2011: Masterstudium in Fachübersetzen an der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Fakultät für Dolmetscher- und Übersetzerausbildung der Universität Bologna) in Forlì. Sprachen: Französisch, Deutsch (Note: 110/110 mit Auszeichnung).

2011: Praktikum bei der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission in Luxemburg – IT Sprachabteilung (DGT.IT.03).

2008: Ein Auslandssemester als Erasmusstudentin an der Fakultät Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes in Saarbrücken (Deutschland).

2005-2008: Bachelorstudium in Mehrsprachiger Kommunikation an der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Fakultät für Dolmetscher- und Übersetzerausbildung der Universität Bologna) in Forlì. Sprachen: Französisch, Deutsch (Note: 110/110 mit Auszeichnung).

2000-2005: Sprachgymnasium Don L. Milani in Acquaviva delle Fonti (Bari) (Note: 100/100).

Berufserfahrung

Von 2012 bis heute: Gewerbliche freiberufliche Übersetzerin und Lektorin vom Französischen und Deutschen ins Italienische für Unternehmen, Einzelpersonen und Übersetzungsagenturen aus Italien und dem Ausland.

Von September 2011 bis Juni 2012: Projektmanagerin, Übersetzerin und Lektorin bei einer Übersetzungsagentur in Modena (Übersetzung und Lektorat vom Deutschen und Französischen für die italienische Schweiz und Projektleitung).

Von Mai bis Juli 2011: Interne Projektmanagerin bei einer Übersetzungsagentur in Bologna (mehrsprachige Projektleitung).

Fachbereiche

Schienenverkehr: Übersetzung von Handbüchern zur Wartung und Instandhaltung der Fahrzeuge, sowie von internen Vorschriften und Regelungen, Ausbildungsmaterial für die Mitarbeiterschulung und Workshops, Betriebsanweisungen für interne Abläufe von Eisenbahngesellschaften, sowie von Artikeln für Unternehmenszeitungen. Lokalisierung interner Softwaresysteme. Unter anderen habe ich in diesem Bereich Übersetzungsdienste für eine wichtige schweizerische Eisenbahngesellschaft geleistet.

Einrichtung & Design: Übersetzung von Beschreibungen und Inhalten für Unternehmenswebsites, Broschüren mit technischen Daten, Katalogen, sowie von Artikeln für Branchenzeitungen. Zu den Endkunden meiner Projekte in diesem Sektor zählt auch ein in der Schweiz tätiger, multinationaler Einrichtungskonzern.

Recht: Übersetzung von gerichtlichen und notariellen Urkunden, Zivilurteilen, Texten im Bereich des Erb- und Gesellschaftsrechts, Verträgen, internationalen Formularen und weiteren ähnlichen Dokumenten. Solche Texte habe ich für bedeutende Rechtsanwaltskanzleien, Notariate und in der Region Apulien tätige Unternehmen übersetzt.

Land- und Ernährungswirtschaft: Übersetzung technischer Datenblätter von Milchprodukten und der Beschreibungen von Herstellungsverfahren zur Förderung des Milchsektors aus dem Gebiet Gioia del Colle. Übersetzung von Broschüren, weiterem Informationsmaterial und Lebensmitteletiketten in den Bereichen Öl- und Backwaren, Obst und Gemüse usw.

Dazu habe ich eine umfassende Erfahrung mit weiteren Fachbereichen wie Marketing und Werbung, Informatik und Software, Automotive, Medizin und Tourismus.

CAT Tools

SDL Trados Studio 2019/2021, memoQ 2014 9

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. More information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close